Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
Sabores y texturas de la comida
Por José Mantel y Luis León
Sefaraires@fibertel.com.ar
Hemos hablado de las comidas de los sefaradíes de las formas de prepararlas pero el judeoespañol tiene varios términos para calificar el estado de los alimentos en el paladar y los diferentes sabores. Cuando se comía un curabié, riquísimo polvorón de nuez de indescriptible sabor que se deshace en la boca, se lo llamaba arresmulido.
Cuando el huevo duro o huevo jaminado no llegaba a la compacidad habitual, dejando en su interior partes blandas o aún líquidas, se lo denominaba refidán.
Todo tipo de comida como un buen guiso o bamia, que se dejaba para comer al día siguiente, adquiría sabor refinado, es decir un sabor más definido.
El sharope, un dulce preparado al fuego con azúcar y agua, que toma un color definidamente blanco y se acostumbra a comer en las fiestas de Pésaj, tiene dos calificativos según su densidad a) si es denso: se dice que ´stá atado b) si es de poca consistencia y semilíquido ´stá sulí.
Las familias sefardíes en general, como las de tradición mediterránea, eran muy cuidadosas en la calidad y el estado de los alimentos. Cuando un plato estaba pasado de tiempo, o con sabor a “viejo”, decían con mala cara ¡esto ´stá jariento!; que no significaba que estaba echado a perder o descompuesto, sino simplemente se descubría que se había pasado el tiempo de su buen sabor.
Cuando el rabanito (rabanó) no estaba a punto, es decir crocante, se decía que estaba cufio. Abrir un melón era siempre una magia, hasta que con el primer corte se descubría el aroma y la consistencia blanda, promesas de su agradable sabor. Estaban los djidiós conocedores, que sin hacerle un tajo (calado), sabían el resultado de lo que comerían. Pero cuando al abrir eran sorprendidos por un melón falto de madurez, desabrido, cuyas características visuales lo anticipaban, decían con decepción ¡esto es jojombro (rábano).
Si al probar un trozo de pan descubrían que era viejo, decían que estaba baiat. Cuando se lo masticaba en días húmedos y adquiría consistencia elástica o gomosa, se decía ´stá elastikli, empleando un término claramente castellano con la terminación turca.
Esto ´stá lishía (lejía), avisaba que un café o un te estaba muy tibio y por lo tanto desagradable al paladar, o una bebida fresca había perdido su temperatura. Y cuando algo estaba desabrido se decía que estaba shevdo. Por el contrario, una comida era saborida (sabrosa), agradable y digna de degustar por su sabor. Era ishtajadján cuando el aroma del plato o al probarlo abría el apetito (ishtaj).


 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse